補特伽羅
「補特伽羅Pudgala」,又翻譯作富特伽羅,舊譯作福伽羅、補伽羅、富伽羅、弗伽羅、富特伽耶。舊譯為人,或譯為眾生,新譯為數取趣,「數」之意,是取5趣而輪迴之義。
唯識述記第2本說:「補特伽羅,數取趣也」。
玄應音義第1卷說:「福伽羅,經論中或作富伽羅,或作富特伽耶。舊譯云人。應云補特伽羅,此云數取趣也,言數數往來諸趣也。」同音義第22又說:「案梵本,補,此云數。特伽,此云取。羅,此云趣。云數取趣,謂數數往來諸趣也。舊亦作弗伽羅,翻名為人,言捨天陰入人陰,捨人陰入畜生陰,是也」。
慧苑音義上卷也說:「補伽羅,正云補特伽羅,此云數取趣。謂造集不息,數數取苦果也」。
本文出處:菩提根本戒頌(宗聖上師造)—台灣佛教會出版。